Οι υπηρεσίες μας

Μετάφραση

Παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες, συμπεριλαμβανομένης της μετάφρασης ιστοσελίδων, τεχνικών και νομικών κειμένων, σε περισσότερους από 110 γλωσσικούς συνδυασμούς.

Κάθε έργο ανατίθεται σε μεταφραστές με την απαιτούμενη τεχνογνωσία. Για μεγαλύτερα έργα, δημιουργούμε εξατομικευμένα γλωσσάρια για να διασφαλίσουμε τη συνεπή χρήση της ορολογίας. Χρησιμοποιούμε τεχνολογία μεταφραστικών μνημών για να παρέχουμε ακόμη μεγαλύτερη συνέπεια και σημαντική εξοικονόμηση κόστους για τους πελάτες μας. Αυτό εξασφαλίζει ότι όλες οι μεταφράσεις σας πραγματοποιούνται με τη φροντίδα και την εμπειρογνωμοσύνη που τους αξίζει. Όλα τα πρωτότυπα και μεταφρασμένα κείμενα αποθηκεύονται στο ασφαλές σύννεφό μας, επιτρέποντας την άμεση ανάκτησή τους.

Οι εξειδικευμένοι μεταφραστές μας γνωρίζουν καλά τη γλώσσα-πηγή και είναι φυσικοί ομιλητές της γλώσσας-στόχου τους, με βαθιά γνώση των συγκεκριμένων θεμάτων που μεταφράζουν. Έχουμε μεγάλη εμπειρία στη διαχείριση μεγάλων έργων μετάφρασης σε πολλές γλώσσες, χρησιμοποιώντας ένα ισχυρό δίκτυο μεταφραστών με τους οποίους έχουμε χτίσει μακροχρόνιες σχέσεις, με βάση την αμοιβαία δέσμευσή μας για αριστεία.

Επιμέλεια Μηχανικής Μετάφρασης

Χάρη στην πρόοδο της νευρωνικής αυτόματης μετάφρασης, η επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (MTPE) έχει γίνει γρηγορότερη, φθηνότερη και ακριβέστερη. Έτσι αξιοποιούμε τα πλεονεκτήματα και των δύο τεχνικών: την ταχύτητα και την ικανότητα των αλγορίθμων μηχανικής μετάφρασης να χειρίζονται γρήγορα μεγάλους όγκους κειμένου με τις ικανότητες και την ευαισθησία των εκπαιδευμένων μεταφραστών.

Συνεργαζόμαστε στενά με μελλοντοστραφείς οργανισμούς για την ενσωμάτωση της γλωσσικής τεχνητής νοημοσύνης στις διαδικασίες τους. Οι επαγγελματίες επιμελητές μας μπορούν να αξιολογήσουν αποτελεσματικά το έργο μετά την αυτόματη μετάφραση και, ανάλογα με το είδος του περιεχομένου και την προβλεπόμενη χρήση, να προτείνουν το κατάλληλο επίπεδο επιμέλειας. Επιπλέον, οι μεταφραστές μας έχουν εκπαιδευτεί σε αυτόν τον τύπο μετάφρασης και μπορούν να παρέχουν αποτελεσματικά το επιθυμητό επίπεδο σχέσης ποιότητας/τιμής. Εάν σας ενδιαφέρει η χρήση αυτόματης μετάφρασης, θα χαρούμε να συζητήσουμε μαζί σας για το θέμα και να μοιραστούμε τις γνώσεις και την τεχνογνωσία μας.

DTP – Μορφοποίηση

Πιστεύουμε ότι η παρουσίαση των εγγράφων είναι ένα κρίσιμο μέρος μιας επιτυχημένης μετάφρασης. Στην Rhyme & Reason, μεριμνούμε τόσο για το ίδιο το περιεχόμενο όσο και για τον τρόπο παρουσίασής του. Διαμορφώνουμε τα έγγραφά σας ώστε να ταιριάζουν με την αρχική σας παρουσίαση, διατηρώντας έτσι την προσεκτικά σχεδιασμένη μορφοποίησή τους και στη μετάφραση.
Η ομάδα μας DTP (desktop publishing) διαθέτει εμπειρία στο χειρισμό πολύγλωσσων εγγράφων οποιουδήποτε μεγέθους και πολυπλοκότητας, στην επίλυση προβλημάτων με σύνολα χαρακτήρων, κανόνες συλλαβισμού και άλλα ζητήματα που απαιτούν ειδικές γνώσεις και χειρισμό.

Προσφέρουμε επίσης τις υπηρεσίες μας DTP και αυτοτελώς. Βεβαιωθείτε ότι το κείμενό σας είναι έτοιμο για την αγορά χρησιμοποιώντας τις υπηρεσίες μας DTP, ώστε να προσαρμόσετε τα ψηφιακά αρχεία σας για πολλές γλώσσες.

Επιμέλεια & Διόρθωση

Χρησιμοποιώντας τις υπηρεσίες επιμέλειάς μας, μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι το χειρόγραφό σας θα είναι άψογο και έτοιμο για υποβολή. Διορθώνουμε τη γραμματική, διαγράφουμε τις επαναλήψεις, τροποποιούμε τις προβληματικές προτάσεις και τελειοποιούμε το λεξιλόγιο. Αντικαθιστούμε επίσης ακατάλληλες λέξεις και εξαλείφουμε προφανή ορθογραφικά λάθη. Επιπλέον, κατέχουμε πολυετή εμπειρία σε εργασίες με διαφορετικό ύφος γραφής και στη διόρθωση υλικού – από copywriting για ιστοσελίδες και έρευνες αγοράς έως και νομικά κείμενα ή ακόμα επιστημονικές εργασίες.

Επιλέξτε απλή μετάφραση ή μετάφραση + επιμέλεια
Κατανοούμε ότι, σε ορισμένες περιπτώσεις, απαιτείται μια λεπτή ισορροπία μεταξύ της σαφούς έκφρασης του μηνύματός σας και της διατήρησης του κόστους σε χαμηλά επίπεδα. Για να βεβαιωθούμε ότι δεν πληρώνετε περισσότερα από όσα επιθυμείτε, προσφέρουμε δύο ξεχωριστές υπηρεσίες: απλή μετάφραση ή μετάφραση + επιμέλεια ενώ βεβαιωνόμαστε ότι ακόμη και οι μη επιμελημένες μεταφράσεις ελέγχονται σύμφωνα με το σύστημα διασφάλισης ποιότητας μας.

Τοπικοποίηση

Εάν έχετε ένα έργο για ένα κοινό-στόχο που απαιτεί μια μετάφραση προσαρμοσμένη για τη συγκεκριμένη γεωγραφική αγορά, μπορούμε να προσαρμόσουμε τη μετάφραση προσεγγίζοντας τη γλώσσα σε τοπικό επίπεδο.

Διερμηνεία

Είτε χρειάζεστε ταυτόχρονη διερμηνεία συνεδρίων είτε διαδοχική διερμηνεία για τις επαγγελματικές σας συναντήσεις, μπορούμε να παρέχουμε τον κατάλληλο διερμηνέα. Διαθέτουμε μια ομάδα επαγγελματιών διερμηνέων που ειδικεύονται σε διάφορες ορολογίες και πεδία, οι οποίοι συντονίζονται και υποστηρίζονται από έναν ειδικό διαχειριστή έργου. Η υπηρεσία Διερμηνείας Εξ Αποστάσεως (RSI) σας προσφέρει σημαντική εξοικονόμηση κόστους ενώ αυξάνει τις επιλογές των διαθέσιμων διερμηνέων για τα έργα σας. Η RSI αποτελεί εξαιρετική επιλογή για διαδικτυακά, μεικτά (phygital) και δια ζώσης συνέδρια.
Ανατρέξτε στις Συχνές Ερωτήσεις μας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την RSI.

Διαχείριση Γλωσσικών Πόρων

Ένα από τα βασικά στοιχεία των δραστηριοτήτων μας είναι η δημιουργία και οργάνωση αποτελεσματικών γλωσσικών εργαλείων και η συνεχής επικαιροποίησή τους. Ο όρος «γλωσσικοί πόροι» είναι ένας γενικός όρος για μεταφραστικές μνήμες, γλωσσάρια, ορολογίες, εγχειρίδια (εγχειρίδια σύνταξης κειμένων, οδηγοί επεξεργασίας κειμένου, οδηγοί μορφοποίησης), προφίλ λογαριασμών και προφίλ ποιότητας.
Οι μεταφραστικές μνήμες εξοικονομούν χρήματα για τους πελάτες μας αξιοποιώντας περιεχόμενο που έχει μεταφραστεί στο παρελθόν, ενώ τα γλωσσάρια ορολογίας εξοικονομούν χρόνο, ελαχιστοποιώντας τον χρόνο διασφάλισης της ποιότητας και εξασφαλίζοντας συνέπεια σε όλο το περιεχόμενο.

Καθώς διαχειριζόμαστε μεγάλα έργα, δημιουργούμε ειδικά γλωσσάρια για να διασφαλίσουμε τη συνέπεια στη χρήση της ορολογίας. Μέχρι σήμερα, έχουμε δημιουργήσει πάνω από 250 ηλεκτρονικά γλωσσάρια για τις ανάγκες των πελατών μας.
Το 2020 δημιουργήσαμε μια spin-off, τη RIMA Language_Tech_Culture, με εξειδίκευση στη δημιουργία και διαχείριση ηλεκτρονικών λεξικογραφικών βάσεων δεδομένων για εταιρικούς πελάτες που απαιτούν διασφάλιση ορολογίας σε επίπεδο ομίλου.

Απομαγνητοφώνηση

Μετατρέψτε τα ηχητικά σας αρχεία σε κείμενο άμεσα, με τη βοήθεια της εξειδικευμένης ομάδας μας.
Παρέχουμε υπηρεσίες απομαγνητοφώνησης για πρακτικά Ημερίδων, Συνεδρίων, Δημοτικών Συμβουλίων, Γενικών Συνελεύσεων, Συνεντεύξεων Τύπου, Τηλεοπτικών και Ραδιοφωνικών εκπομπών και λοιπών εκδηλώσεων.
Υποστηρίζουμε διάφορους τύπους αρχείων όπως: WAV, M4V, WMA, Mp4, Mp3, wmv, dvd, flv, avi και άλλους.

Για βέλτιστη ποιότητα ηχογράφησης:

  • Βεβαιωθείτε ότι οι ομιλητές μιλούν κοντά στη συσκευή ηχογράφησης και υπενθυμίστε τους ότι η συζήτηση ηχογραφείται και θα απομαγνητοφωνηθεί, ώστε να ελέγχουν την ένταση της φωνής τους και να αναφέρουν το όνομά τους κάθε φορά που μιλούν.

  • Ζητήστε από τους συμμετέχοντες να μιλούν με τη σειρά ώστε να αποφευχθεί η απομαγνητοφώνηση ταυτόχρονων ομιλιών και να απενεργοποιήσουν τα κινητά τους τηλέφωνα, καθώς ακόμα και σε αθόρυβη ρύθμιση μπορεί να προκαλέσουν παρεμβολές.

  • Χρησιμοποιήστε κλιματισμό αντί να ανοίξετε παράθυρα, ώστε να περιορίσετε τους εξωτερικούς θορύβους και αποφύγετε την ηχογράφηση σε ανοικτούς χώρους ή χώρους με μουσική, φωνές ή άλλο θόρυβο.

  • Κάντε μια δοκιμαστική ηχογράφηση λίγων λεπτών για να επιβεβαιώσετε την ποιότητα του ήχου.

  • Για να βελτιωθεί η ποιότητα ηχογράφησης, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα εξωτερικό μικρόφωνο που συνδέεται με τη συσκευή ηχογράφησης.

  • Μην τοποθετείτε αντικείμενα κοντά στη συσκευή ηχογράφησης, όπως χαρτιά, βιβλία, ποτήρια ή άλλες συσκευές, καθώς, εάν μετακινηθούν, ο ήχος τους μπορεί να επικαλύπτει τη φωνή των ομιλητών.

Σε περίπτωση διερμηνείας:

Στην περίπτωση ταυτόχρονης διερμηνείας, λαμβάνουμε ξεχωριστά αρχεία ήχου για κάθε γλώσσα.

Στην περίπτωση διαδοχικής διερμηνείας, λαμβάνουμε ένα ενιαίο αρχείο ήχου. Μπορούμε να παραδώσουμε είτε ένα αρχείο κειμένου ανά γλώσσα είτε ένα δίστηλο αρχείο με αντιστοίχιση του γλωσσικού περιεχομένου.

Για βέλτιστη ποιότητα κειμένου:

Προς διασφάλιση της ορθής καταγραφής των ονομάτων των ομιλητών, είναι σκόπιμο να μας παράσχετε έναν κατάλογο των ονομάτων τους. Όταν υπάρχουν Έλληνες ομιλητές σε αγγλόφωνες συνεδρίες, καλό θα ήταν να αναφέρετε τον επιθυμητό τρόπο γραφής των ονομάτων τους στα αγγλικά.

Εάν τηρούνται πρακτικά της συνάντησης, θα ήταν χρήσιμο να μας δοθούν για να βοηθήσουν στη σωστή καταγραφή των ομιλητών. Εφόσον υπάρχει, παρακαλούμε να μας αποστέλλετε και το πρόγραμμα της εκδήλωσης.

Υποτιτλισμός

Ο υποτιτλισμός είναι μια τέχνη που απαιτεί όχι μόνο ακρίβεια και επιμέλεια στη μετάφραση, αλλά και δημιουργικότητα ώστε να προσαρμοστεί και να αποδοθεί το ύφος και η ουσία του αρχικού περιεχομένου, διασφαλίζοντας παράλληλα ότι η διάρκεια της μετάφρασης είναι τέτοια ώστε να μπορεί εύκολα να διαβαστεί από το κοινό.
Οι υπηρεσίες μας συμπεριλαμβάνουν:
Ακριβείς, τέλεια χρονισμένους υπότιτλους, διατηρώντας την ουσία του διαλόγου.
Μετάφραση, χρονισμό και επιμέλεια υψηλής ποιότητας από επαγγελματίες υποτιτλιστές.
Οι υπότιτλοι μπορούν να παραδοθούν σε διάφορες μορφές σύμφωνα με τις προδιαγραφές σας, με βάση τα διεθνή πρότυπα.

Τι μεταφράζουμε

Τραπεζική & Χρηματοοικονομικά

Εκπαιδευτικό Υλικό

Παρουσιάσεις σε Πολυμέσα

Πιστοποιητικά

Ευρωπαϊκά Κείμενα

Δημόσιοι Διαγωνισμοί

Συμβάσεις & Νομικά Κείμενα

Πληροφορική & Τηλεπικοινωνίες

Ανανεώσιμες Πηγές Ενέργειας

Εταιρική Αλληλογραφία

Ιατρική & Βιοεπιστήμες

Τεχνική Τεκμηρίωση