Why choose Rhyme&Reason Language Services?
We provide translation services in over 110 language combinations. Our skilled translators have a thorough knowledge of the source language and are native speakers of their target language, with in-depth knowledge of the topics they translate. We excel in managing large translation projects in many languages, supporting all stages of your translation work using innovative technologies.
Quality Assurance: ISO 9001:2015 & ISO 17100:2015
Rhyme&Reason is certified according to ISO 9001:2015 & ISO 17100:2015 quality standards
Our ISO-certified translation management system helps us ensure the best result each time, minimising problems. We use state-of-the-art translation management technologies in all our processes, because, quite simply, they allow us to produce excellent results in the shortest possible time and at competitive prices.
Thanks to our flexibility and readiness to implement innovative services, we build relationships of trust with our clients from the private and public sector around the world.
What do you translate?
We undertake all sorts of projects in many formats and from various domains, thanks to our extended network of qualified translators and our dedicated DTP team. Indicatively, our areas of expertise include:
-
Banking & Finance
-
Certificates
-
Contracts & Law
-
Corporate Correspondence
-
Educational Material
-
EU texts
-
IT & Telecommunications
-
Medical & Life Sciences
-
Multimedia Presentations
-
Public Tenders
-
Renewable Energy Sources
-
Technical Documentation & Manuals
-
Tourism & Travel
-
Websites
File formats supported include: Office suites (Word, PowerPoint, Excel, Open Office, LibreOffice, Plain Text etc.), PDF, Web (XHTML, HTML, JSON, XML), InDesign, CAT-Tools (XLIFF), e-mail (.eml, .msg)
How do you translate?
First, we evaluate your project and send you a quote. Once you have accepted our quote and proceeded to the payment as agreed, we carefully assign your translation project to specialised linguists working in their native language. We build custom glossaries for large projects, ensuring terminology consistency, and use QA tools to guarantee a spotless result.
Will my translation have the same layout as the original file?
We maintain your document’s layout when dealing with editable formats (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, etc.) and offer complimentary formatting for non-editable files to be translated.
Desktop Publishing (DTP) services are charged when requested as a separate service.
For the sake of efficiency, i.e. in order to speed up the translation process and avoid formatting mishaps, here are some tips to follow before sending us your files:
-
Avoid monolithic documents that are hundreds of mega-bytes in file size, rather organise content into smaller chunks in order to avoid memory problems on the translator’s PC.
-
Leave room in the layout for the translated text as it will expand in most cases. For example, Romance languages such as French, Spanish, Portuguese and Italian but also Eastern European languages such as Polish, Russian, Croatian, Serbian etc., compared to the same content in English will show a considerable text expansion. As a result, the translated text in many cases may no longer fit nicely into the layout.
-
Avoid text on pictures (JPG, PNG, TIFF) as in most cases, it cannot be extracted for translation. When creating translatable content, avoid the text functions in graphics applications such as Adobe Illustrator or Photoshop. Rather use InDesign, Word, Framemaker etc. to create the translatable content and the graphics application to create the visual content.
-
Avoid paragraph breaks in the middle of sentences, rather use soft line breaks for that purpose. Remember that when translatable text gets imported in a translation editor, the text is segmented, i.e. the translation editor creates smaller chunks, e.g. each sentence will become a segment. If you use the paragraph break to layout a document, the segments will get cut off in the middle and translation will become a nightmare.
-
Use styles, avoid manual formatting when creating layouts. Avoid creating indents using space or tab characters – if at all possible, use styles with automatic indentation.
-
When selecting a corporate font as part of your corporate identity, plan ahead whether you need to localise and into which languages you need to localise. Select a corporate font for your CI that supports all character sets of the languages you want to get your content localised into.
-
Avoid sending PDF files to translation. Prefer open formats. Even if content can in many cases be extracted from generated or scanned PDFs, the resulting target layout will not look as nice as when working with the underlying open text format.
-
Avoid embedding PDF documents into the main document, rather embed the open formats as those can be imported into the translation editor in most cases.
-
Before sending documents for translation, make sure you know which text must be and should not be translated and make sure to tell us about it. Modern translation environments avail of many functions that allow translators to include or exclude text for translation and thus control, which parts of the document are imported or ignored for translation.
Do you provide certified translations?
Do I need an Apostille and how can I get it?
Apostilles authenticate the seals and signatures of officials on public documents, so the documents can be recognised in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty. The Apostille always precedes the translation and therefore, you should contact the competent authority to issue it before having your document translated.
How can I count the words in my document?
Translation or editing jobs are generally priced per word. Most word processors provide a word count function. For instance, in Microsoft Word, the word count is indicated in the bottom left corner of the window.
If your file is not in editable format, use our
Request a quote form to upload the file and our project managers will get back to you with a word count.
As a ballpark estimate, a full A4 page of text contains about 250 words.
How can I use my smartphone to scan my documents for translation?
For iOS
Software
– Scan documents from the Notes App (pre-installed) on your device
You can use the Notes app to scan documents and add signatures on your iPhone, iPad, or iPod touch.
1. Open Notes and select a note or create a new one.
2. Tap the Camera button , then tap Scan Documents .
3. Place your document in view of the camera.
4. If your device is in Auto mode, your document will automatically scan. If you need to manually capture a scan,
tap the Shutter button or one of the Volume buttons. Then drag the corners to adjust the scan to fit the page, then tap Keep Scan.
5. Tap Save or add additional scans to the document
– Send a Scanned Document from iPhone
1. Once you’ve scanned your document and have it saved in your preferred location, you’re ready to attach it to an email and send it like any other regular attachment.
2. From your email account, start composing a new email message. From that message, select the option to add an attachment (often a paperclip icon).
3. Navigate to the location you selected to save your PDF to, such as Google Drive, or your device.
4. If you have difficulty locating your scanned document, check in the Files folder. The Files folder is a feature released in the iOS 11 update. If you have several documents in your Files folder, you can use the Search option to locate your desired file faster by file name. Select the document you want to attach, and it’s ready to email.
For Android
Software
– Scan documents with the Google Drive App (pre-installed) on your device
1. Open the Google Drive app .
2. In the bottom right, tap Add .
3. Tap Scan .
4. Take a photo of the document you’d like to scan.
-
-
Adjust scan area: Tap Crop .
-
Take photo again: Tap Re-scan current page .
-
Scan another page: Tap Add .
-
To save the finished document,
tap Done .
-