Γιατί να επιλέξετε τη Rhyme&Reason Language Services;
Παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερους από 110 γλωσσικούς συνδυασμούς. Οι εξειδικευμένοι μεταφραστές μας γνωρίζουν καλά τη γλώσσα-πηγή και είναι φυσικοί ομιλητές της γλώσσας-στόχου τους, με βαθιά γνώση των θεμάτων που μεταφράζουν. Υπερέχουμε στη διαχείριση μεγάλων μεταφραστικών έργων σε πολλές γλώσσες, υποστηρίζοντας όλα τα στάδια της μεταφραστικής εργασίας σας μέσω καινοτόμων τεχνολογιών.
Διασφάλιση Ποιότητας: ISO 9001:2015 & ISO 17100:2015
Η Rhyme&Reason είναι πιστοποιημένη σύμφωνα με τα πρότυπα ποιότητας ISO 9001:2015 και ISO 17100:2015
Το πιστοποιημένο σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων κατά ISO μας βοηθά να εξασφαλίσουμε το καλύτερο αποτέλεσμα κάθε φορά, ελαχιστοποιώντας τυχόν προβλήματα. Χρησιμοποιούμε υπερσύγχρονες τεχνολογίες διαχείρισης μεταφράσεων σε όλες τις διαδικασίες μας, επειδή, πολύ απλά, μας επιτρέπουν να παράγουμε εξαιρετικά αποτελέσματα το συντομότερο δυνατό και σε ανταγωνιστικές τιμές.
Χάρη στην ευελιξία και την ετοιμότητά μας, οικοδομούμε σχέσεις εμπιστοσύνης με τους πελάτες μας από τον ιδιωτικό και τον δημόσιο τομέα σε όλο τον κόσμο.
Τι μεταφράζετε;
Αναλαμβάνουμε όλα τα είδη έργων σε πολλές μορφές και από διάφορους τομείς, χάρη στο εκτεταμένο δίκτυο εξειδικευμένων μεταφραστών μας και την αφοσιωμένη ομάδα DTP μας. Ενδεικτικά, οι τομείς εξειδίκευσής μας περιλαμβάνουν:
-
Τραπεζική & Χρηματοοικονομικά
-
Πιστοποιητικά
-
Συμβάσεις & Νομικά Κείμενα
-
Εταιρική Αλληλογραφία
-
Εκπαιδευτικό Υλικό
-
Ευρωπαϊκά Κείμενα
-
Πληροφορική & Τηλεπικοινωνίες
-
Ιατρική & Βιοεπιστήμες
-
Παρουσιάσεις σε Πολυμέσα
-
Δημόσιοι Διαγωνισμοί
-
Ανανεώσιμες Πηγές Ενέργειας
-
Τεχνική Τεκμηρίωση & Εγχειρίδια
-
Τουρισμός & Ταξίδια
-
Ιστοσελίδες
Οι μορφές αρχείων που υποστηρίζουμε περιλαμβάνουν: Προγράμματα Office (Word, PowerPoint, Excel, Open Office, LibreOffice, Plain Text κ.λπ.), pdf, Web (XHTML, HTML, JSON, XML), InDesign, Εργαλεία CAT (XLIFF), e-mail (.eml, .msg)
Πώς μεταφράζετε;
Πρώτα, αξιολογούμε το έργο σας και σας στέλνουμε μια προσφορά. Μόλις αποδεχτείτε την προσφορά μας και προχωρήσετε στην πληρωμή όπως συμφωνήθηκε, αναθέτουμε προσεκτικά το μεταφραστικό σας έργο σε εξειδικευμένους μεταφραστές που εργάζονται στη μητρική τους γλώσσα. Δημιουργούμε προσαρμοσμένα γλωσσάρια για μεγάλα έργα, διασφαλίζοντας τη συνέπεια της ορολογίας και χρησιμοποιούμε εργαλεία διασφάλισης της ποιότητας για να εγγυηθούμε ένα άψογο αποτέλεσμα.
Η μετάφρασή μου θα έχει την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό αρχείο;
Διατηρούμε τη διάταξη του εγγράφου σας όταν μας στέλνετε επεξεργάσιμες μορφές (Word, Excel, PowerPoint, InDesign κ.λπ.) ενώ προσφέρουμε δωρεάν μορφοποίηση για μη επεξεργάσιμα αρχεία προς μετάφραση.
Προσφέρουμε υπηρεσίες Desktop Publishing (DTP) και επί πληρωμή, όταν ζητούνται ως αυτόνομη υπηρεσία.
Με στόχο να επιταχυνθεί η διαδικασία της μετάφρασης και να αποφευχθούν προβλήματα μορφοποίησης, ακολουθούν μερικές συμβουλές όσον αφορά την αποστολή των αρχείων σας:
-
Αποφύγετε τα τεράστια έγγραφα με εκατοντάδες mega-byte και οργανώστε το περιεχόμενο σε επιμέρους αρχεία, προκειμένου να αποφευχθούν προβλήματα μνήμης στον υπολογιστή του μεταφραστή.
-
Κατά τη μορφοποίηση, αφήστε χώρο στη διάταξη του εγγράφου για το μεταφρασμένο κείμενο, καθώς στις περισσότερες περιπτώσεις θα επεκταθεί. Για παράδειγμα, οι λατινογενείς γλώσσες, όπως τα γαλλικά, τα ισπανικά, τα πορτογαλικά και τα ιταλικά, αλλά και οι γλώσσες της Ανατολικής Ευρώπης, όπως τα πολωνικά, τα ρωσικά, τα κροατικά, τα σερβικά κ.λπ., σε σύγκριση με το ίδιο περιεχόμενο στα αγγλικά, θα παρουσιάσουν σημαντική επέκταση του κειμένου. Ως εκ τούτου, το μεταφρασμένο κείμενο σε πολλές περιπτώσεις μπορεί να μην ταιριάζει πλέον καλά στη διάταξη που έχετε επιλέξει στο πρωτότυπο.
-
Αποφύγετε να τοποθετείτε κείμενο σε εικόνες (JPG, PNG, TIFF), καθώς στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν μπορεί να εξαχθεί για μετάφραση. Κατά τη δημιουργία περιεχομένου που πρόκειται να μεταφραστεί, αποφύγετε τις λειτουργίες κειμένου σε εφαρμογές γραφικών όπως το Adobe Illustrator ή το Photoshop. Προτιμήστε να χρησιμοποιήσετε το InDesign, το Word, το Framemaker κ.λπ. για να δημιουργήσετε το περιεχόμενο προς μετάφραση και την εφαρμογή γραφικών για να δημιουργήσετε το οπτικό περιεχόμενο.
-
Αποφύγετε τις αλλαγές παραγράφου (hard break) στο μέσον μιας πρότασης και χρησιμοποιήστε απλή αλλαγή γραμμής (soft break) για το σκοπό αυτό. Θυμηθείτε ότι όταν το κείμενο προς μετάφραση εισάγεται σε έναν επεξεργαστή μετάφρασης, το κείμενο διαχωρίζεται σε τμήματα (segments), δηλαδή ο επεξεργαστής μετάφρασης δημιουργεί μικρότερα κομμάτια, π.χ. κάθε πρόταση θα αποτελεί ένα segment. Εάν χρησιμοποιήσετε την αλλαγή παραγράφου για να μορφοποιήσετε ένα έγγραφο, τα segments θα κοπούν στη μέση και η μετάφραση θα είναι αδύνατη.
-
Χρησιμοποιήστε στυλ, αποφύγετε τη μη αυτόματη μορφοποίηση κατά το σχεδιασμό των αρχείων σας. Αποφύγετε τη δημιουργία εσοχών χρησιμοποιώντας το πλήκτρο κενού ή το πλήκτρο tab – αν είναι δυνατόν, χρησιμοποιήστε στυλ με αυτόματη εσοχή.
-
Όταν επιλέγετε μια εταιρική γραμματοσειρά ως μέρος της εταιρικής σας ταυτότητας, σκεφτείτε εκ των προτέρων αν θα προβείτε σε τοπικοποίηση και σε ποιες γλώσσες θα χρειαστεί να μεταφραστεί το περιεχόμενο. Επιλέξτε μια εταιρική γραμματοσειρά από την εταιρική σας ταυτότητα που υποστηρίζει όλα τα σύνολα χαρακτήρων των γλωσσών στις οποίες θέλετε να τοπικοποιηθεί το περιεχόμενό σας.
-
Αποφύγετε την αποστολή αρχείων PDF για μετάφραση. Προτιμήστε επεξεργάσιμους μορφότυπους. Ακόμα και αν το περιεχόμενο μπορεί σε πολλές περιπτώσεις να εξαχθεί από δημιουργημένα ή σαρωμένα PDF, η προκύπτουσα μορφοποίηση της μετάφρασης δεν θα φαίνεται τόσο ωραία όσο όταν εργαζόμαστε με το πρωτότυπο σε επεξεργάσιμη μορφή.
-
Αποφύγετε την ενσωμάτωση εγγράφων PDF στο κύριο αρχείο, αλλά προτιμήστε τους ανοιχτούς μορφότυπους, καθώς αυτοί μπορούν να εισαχθούν στον επεξεργαστή μετάφρασης στις περισσότερες περιπτώσεις.
-
Πριν από την αποστολή εγγράφων για μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε ποίο κείμενο πρέπει και ποίο δεν πρέπει να μεταφραστεί και βεβαιωθείτε ότι μας έχετε ενημερώσει σχετικά με αυτό. Τα σύγχρονα μεταφραστικά περιβάλλοντα παρέχουν πολλές επιλογές που επιτρέπουν στους μεταφραστές να συμπεριλάβουν ή να αποκλείσουν κείμενο για μετάφραση και επομένως να ελέγχουν ποια μέρη του εγγράφου θα πρέπει να εισάγονται ή να αγνοούνται στη διαδικασία μετάφρασης.
Παρέχετε πιστοποιημένες μεταφράσεις;
Παρέχουμε μεταφράσεις πιστοποιημένες από μεταφραστή για τα έργα σας.
Έχουμε επίσης συνεργασίες με δικηγορικά γραφεία για την υποβολή μεταφράσεων στο Ελληνικό Δημόσιο που απαιτούν πιστοποίηση δικηγόρου. Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πώς να προχωρήσετε σε τέτοιες περιπτώσεις.
Χρειάζομαι Επισημείωση Χάγης, και αν ναι, πώς μπορώ να την αποκτήσω;
Η Επισημείωση Χάγης επικυρώνει τις σφραγίδες και τις υπογραφές των υπαλλήλων στα δημόσια έγγραφα, έτσι ώστε τα έγγραφα να μπορούν να αναγνωριστούν σε ξένες χώρες που είναι μέλη της Συνθήκης της Χάγης του 1961. Η Επισημείωση προηγείται πάντα της μετάφρασης και ως εκ τούτου θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την αρμόδια αρχή για να την εκδώσετε πριν από τη μετάφραση του εγγράφου σας.
Πώς μπορώ να μετρήσω τις λέξεις στο έγγραφό μου;
Γενικά, οι εργασίες μετάφρασης ή επιμέλειας τιμολογούνται ανά λέξη. Οι περισσότεροι επεξεργαστές κειμένου παρέχουν λειτουργία καταμέτρησης λέξεων. Για παράδειγμα, στο Microsoft Word, ο αριθμός λέξεων υποδεικνύεται στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου.
Εάν το αρχείο σας δεν είναι σε επεξεργάσιμη μορφή, χρησιμοποιήστε τη Φόρμα προσφοράς για να ανεβάσετε το αρχείο και οι διαχειριστές έργων μας θα επικοινωνήσουν μαζί σας αναφέροντας τον αριθμό των λέξεων.
Σε γενικές γραμμές, μια ολόκληρη σελίδα Α4 περιέχει περίπου 250 λέξεις.
Πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω το smartphone μου για να σαρώσω τα έγγραφά μου για μετάφραση;
Για συσκευέςiOS
– Σάρωση εγγράφων με την Εφαρμογή Σημειώσεις (προεγκατεστημένη) στη συσκευή σας
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή Σημειώσεις για να σαρώσετε έγγραφα και να προσθέσετε υπογραφές στο iPhone, το iPad ή το iPod touch σας.
1. Ανοίξτε τις Σημειώσεις και επιλέξτε μια σημείωση ή δημιουργήστε μια νέα.
2. Πατήστε το κουμπί Κάμερας και, στη συνέχεια, πατήστε Σάρωση εγγράφων.
3. Τοποθετήστε το έγγραφό σας στην κάμερα.
4. Εάν η συσκευή σας βρίσκεται σε αυτόματη λειτουργία, το έγγραφό σας θα σαρωθεί αυτόματα. Εάν πρέπει να καταγράψετε χειροκίνητα μια σάρωση, πατήστε το κουμπί κλείστρου ή ένα από τα κουμπιά έντασης ήχου. Στη συνέχεια, σύρετε τις γωνίες για να προσαρμόσετε τη σάρωση ώστε να ταιριάζει στη σελίδα και, στη συνέχεια, πατήστε Διατήρηση σάρωσης.
5. Πατήστε Αποθήκευση ή προσθέστε επιπλέον σαρώσεις στο έγγραφο
– Αποστολή σαρωμένου εγγράφου από iPhone
1. Αφού σαρώσετε το έγγραφό σας και το αποθηκεύσετε στην τοποθεσία που προτιμάτε, μπορείτε να το επισυνάψετε σε ένα email και να το στείλετε όπως κάθε άλλο κανονικό συνημμένο.
2. Από το λογαριασμό email σας, ξεκινήστε να συνθέτετε ένα νέο μήνυμα email. Σε αυτό το μήνυμα, επιλέξτε την προσθήκη ενός συνημμένου (συχνά ένα εικονίδιο συνδετήρα).
3. Μεταβείτε στην τοποθεσία που επιλέξατε για να αποθηκεύσετε το PDF σας, όπως το Google Drive ή τη συσκευή σας.
4. Εάν δυσκολεύεστε να εντοπίσετε το σαρωμένο έγγραφό σας, ελέγξτε το φάκελο Αρχεία. Ο φάκελος Αρχεία είναι ένα χαρακτηριστικό που κυκλοφόρησε στην ενημέρωση iOS 11. Αν έχετε αρκετά έγγραφα στο φάκελο Αρχεία, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Αναζήτηση για να εντοπίσετε το επιθυμητό αρχείο σας γρηγορότερα με το όνομα του αρχείου. Επιλέξτε το έγγραφο που θέλετε να επισυνάψετε και είναι έτοιμο για αποστολή email.
Για συσκευέςAndroid
– Σάρωση εγγράφων με την Εφαρμογή Google Drive (προεγκατεστημένη) στη συσκευή σας
1. Ανοίξτε την εφαρμογή Google Drive .
2. Κάτω δεξιά, πατήστε Προσθήκη .
3. Πατήστε Σάρωση .
4. Τραβήξτε μια φωτογραφία του εγγράφου που θέλετε να σαρώσετε.
-
-
Προσαρμογή περιοχής σάρωσης: Πατήστε Περικοπή .
-
2. Τραβήξτε ξανά φωτογραφία: Πατήστε Επανάληψη σάρωσης τρέχουσας σελίδας .
-
3. Σάρωση άλλης σελίδας: Πατήστε Προσθήκη .
-
4. Για να αποθηκεύσετε το τελικό έγγραφο, πατήστε Τέλος.
-