УСЛУГИ

Письменный перевод

Исходя из потребностей каждого проекта, перевод выполняется переводчиком с необходимой квалификацией и специализацией. Для крупных проектов мы создаем конкретные специальные глоссарии, чтобы обеспечить согласованность и последовательность в использовании терминологии. В своей работе мы используем системы, основанные на технологии памяти переводов, которые позволяют нам обеспечить еще большую согласованность и значительную экономию для наших клиентов. Таким образом, мы гарантируем, что все Ваши переводы выполняются с заботой и мастерством, которого они заслуживают. Все исходные тексты и их переводы хранятся в нашем защищенном хранилище данных, с возможностью немедленного восстановления.

Устный перевод

Если Вам необходим синхронный перевод конференции или последовательный перевод для деловых встреч, мы можем предоставить  достойных переводчиков для удовлетворения Ваших потребностей. Мы предоставляем команду профессиональных переводчиков, которые специализируются на терминологии в различных областях.

Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как выступающий перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть. Переводчик находится рядом с выступающим, внимательно слушает и делает заметки. Когда выступающий делает паузу или полностью завершит речь, переводчик формулирует перевод и произносит его. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников, как например, дача свидетельских показаний, судебные заседания, семинары, встречи, круглые столы, деловые переговоры, пресс-конференции, медицинские дискуссии и собеседования при приеме на работу.

Синхронный перевод – это способность слышать речь докладчика на одном языке и одновременно формулировать и произносить перевод на другом языке. Синхронный перевод –  один из наиболее сложных видов устного перевода, который, как правило, требует использования специального оборудования. Во время оказания услуг синхронного перевода, квалифицированные переводчики чаще всего работают в парах для того, чтобы поддерживать высокий уровень внимания и сосредоточенности. Синхронный перевод используется в основном во время совещаний, конференций, лекций, семинаров, выставок и других крупных мероприятий.

Редактирование

Используя наши услуги редактирования, вы можете быть уверены, что ваш текст будет доработан, доведен до совершенства и готов к презентации. Мы исправляем грамматические ошибки, удаляем плеоназмы, составляем заново проблемные предложения и внимательно подбираем лексику. Также заменяем неуместные слова и исправляем очевидные ошибки правописания.

Транскрибирование

Мы принимаем различные типы файлов для транскрибирования, как например: WAV, M4V, WMA, Mp4, Mp3, wmv, dvd, flv, avi и другие.

Качество и Специализированная Терминология

Для сотрудничающих с нами переводчиков применяются строгие критерии отбора и регулярные аттестации. Для обеспечения наилучшего результата мы также консультируемся со специалистами в различных областях со всего мира.

Бесплатное оформление

Мы считаем, что оформление Ваших документов является важной частью успешного перевода. В компании Rhyme & Reason то же значение и забота, которые придаются содержанию, придаются и его оформлению. Мы оформляем Ваши переведенные документы в соответствии с их исходной презентацией, тем самым сохраняя тщательно разработанный исходный формат. Наша команда имеет опыт в оформлении многоязычных документов любого размера и сложности, а также в решении проблем, связанных со шрифтами, правилами расстановки переносов и многими другими вопросами, требующими специальных знаний и умений. Текст из графических файлов извлекается, переводится, а затем вновь помещается в исходный файл.

Перевод или перевод и редактирование

Мы понимаем, что в некоторых случаях требуется соблюдение тонкого баланса между четкой передачей Вашего сообщения и удержанием затрат на низком уровне. Чтобы убедиться, что Вы не платите больше, чем нужно, мы предлагаем два различных вида услуг: только перевод или перевод и редактирование (принцип двойного контроля), однако мы заботимся, чтобы и переводы без редактирования проверялись в соответствии с нашей системой контроля качества.

Аутсорсинг для других переводческих агентств

Используя конкурентные рыночные цены в Греции, мы предоставляем технологически обусловленные аутсорсинговые решения для других переводческих агентств по всему миру, которые извлекают выгоду из опыта, поддержки и производительности целого бюро переводов по цене услуг фрилансера.

Локализация

Разница между локализацией и письменным переводом состоит в том, что локализация предполагает перевод и лингвокультурную адаптацию цифровой информации для местных рынков, с учетом предпочтений и особенностей каждого рынка, с целью обеспечить успешную презентацию новых продуктов или услуг.

Прозрачность в ценообразовании

Мы держим наши цены неизменными в каждой языковой комбинации, независимо от уровня сложности текста для перевода.