Services

Traduction

Selon les besoins de chaque projet, les traductions sont effectuées par un traducteur ayant l’expertise requise. Nous dressons des glossaires consacrés aux grands projets pour assurer l’utilisation cohérente de la terminologie. Nous employons la technologie des mémoires de traduction pour fournir encore plus de cohérence et réaliser des économies importantes pour nos clients. Cela garantit que toutes vos traductions reçoivent les soins et l’attention qu’elles méritent. Tous les textes sources et traduits sont stockés dans notre cloud sécurisé, avec possibilité de récupération immédiate.

Interprétation

Que vous ayez besoin d’interprétation de conférence simultanée ou d’interprétation consécutive pour vos réunions d’affaires, nous pouvons fournir un interprète répondant à vos besoins. Nous offrons une équipe d’interprètes professionnels spécialisés dans différentes terminologies.

L’interprétation consécutive est l’interprétation après la communication de l’orateur. L’interprète est assis ou debout près de l’orateur, écoute attentivement et prend des notes. Lorsque l’orateur prend une pause ou a fini de parler, l’interprète traduit l’intégralité du message. L’interprétation consécutive est généralement utilisée dans les dépositions, les audiences judiciaires, les activités de formation, les témoignages, les réunions d’affaires courtes, les conférences de presse, les milieux médicaux et les entrevues d’emploi.

L’interprétation simultanée est la capacité d’écouter un message dans une langue tout en interprétant dans une autre langue en temps réel. L’interprétation simultanée est très exigeante et nécessite généralement l’utilisation d’équipements spéciaux. Les interprètes qualifiés travaillent généralement en paires pour fournir des services d’interprétation simultanée afin de maintenir un niveau élevé de concentration. L’interprétation simultanée est principalement utilisée pour les grandes réunions, les conférences, les discours, les séminaires, les salons commerciaux et autres grands événements.

Révision

Grâce à nos services de révision, vous pouvez être sûrs que votre manuscrit sera soigné et prêt à être soumis. Nous corrigeons la grammaire, nous supprimons les pléonasmes, nous révisons les phrases problématiques et nous peaufinons le vocabulaire. Nous remplaçons également les mots inappropriés et nous éliminons les erreurs d’orthographe évidentes.

Transcription

 

Nous acceptons de nombreux types de formats de transcription tels que : WAV, M4V, WMA, Mp4, Mp3, wmv, dvd, flv, avi, entre autres.

Terminologie Spécialisée de Qualité

Nous appliquons des critères de sélection stricts et nous évaluons régulièrement nos linguistes. De plus, pour assurer le meilleur résultat possible, nous consultons également des experts associés dans divers domaines, dans le monde entier.

Mise en page gratuite

Nous sommes convaincus que la mise en forme de vos documents est une partie essentielle d’une traduction réussie. Chez Rhyme & Reason, le fond et la forme sont traités avec le même professionnalisme. Nous prenons en charge la mise en forme de vos documents pour qu’ils correspondent à votre présentation originale, préservant ainsi votre mise en page soigneusement conçue. Notre équipe de mise en page est expérimentée dans les documents multilingues de toute taille et complexité, et s’occupe des problèmes de police de caractères, des règles de césure et autres questions nécessitant des connaissances et un traitement spéciaux. Le texte dans des fichiers graphiques est extrait, traduit, puis réinséré dans le graphique.

Ce sera 2 ou 4 yeux pour vous

Nous comprenons que certains cas nécessitent un équilibre délicat entre la communication efficace de votre message et l’économie. Pour que vous payez payer le juste prix, nous vous proposons deux services distincts : uniquement la traduction (principe des 2 yeux) ou traduction plus révision (principe des 4 yeux), tout en veillant à soumettre à notre système d’assurance de la qualité même les traductions non révisées.

Externalisation pour d’autres agences de traduction

En tirant le meilleur parti des taux concurrentiels du marché de la Grèce, nous fournissons des solutions d’externalisation, axées sur la technologie, à d’autres agences de traduction dans le monde entier, qui bénéficient de l’expertise, du soutien et de la capacité d’une agence de traduction au prix d’un traducteur indépendant.

Localisation

La différence entre la localisation et la traduction est que la localisation combine la traduction et l’adaptation culturelle de l’information numérique pour les marchés locaux, en tenant compte des préférences et des particularités de chaque marché afin d’assurer des lancements de produits ou de services réussis.

Transparence des prix

Nos prix sont toujours cohérents, quelle que soit la langue de traduction.

.