Book & Journal Translation Portfolio
Our publishing portfolio spans scholarly journals, institutional histories, reference works, literary fiction, and specialist dictionaries. Each project demands its own voice: the measured authority of an academic monograph, the narrative ease of a novel, the definitional precision of a bilingual dictionary. What follows is a selection of our work in the publishing world.
JOURNAL
Language: English (editing)
Year: 2023–2024
Publisher: Technogramma Publications
Issues of a specialist medical-history journal prepared for publication in English. Editorial work focused on consistency across contributions, accurate handling of specialist terms and names, and producing scholarly prose in the journal’s editorial style while respecting individual authorial voice.
ISSN: 1109-3080
BOOK
Language: Greek to English
Year: 2023
Publisher: Colourgreece Publications
A visually led, place-based title in which clarity and tone matter as much as accuracy. The translation supports short cultural notes, location references, and reader-friendly phrasing designed for an international audience, while keeping Greek cultural cues intelligible and appealing.
ISBN: 978-618-84772-2-3
BOOK
Language: Greek to English
Year: 2021
Publisher: Region of Western Greece
A concise historical overview intended for wide circulation. The English prioritises clarity and a confident institutional tone, with careful treatment of names, period terminology, and historically specific references so the narrative remains authoritative without becoming overly academic.
GLOSSARY
Language: English to Greek
Year: 2021
Publisher: European Migration Network
A terminology-centred deliverable where consistency is the product. The Greek follows established institutional usage and preserves definitional stability, cross-references, and naming conventions so terms remain reliable across documentation and stakeholders.
BIOGRAPHY
Language: Greek to English
Year: 2018
Publisher: Academy of Athens
A biographical work combining medical, civic, and historical registers. The translation balances formal institutional tone with narrative flow, preserving names, titles, and historically situated references, while ensuring the English reads as coherent authored prose rather than a literal transfer.
ISBN: 978-618-81534-4-8
MEDICAL
Language: Greek to English
Year: 2017
Publisher: Academy of Athens
A guidance text addressed to young doctors, requiring a clear professional voice and steady rhetorical rhythm. The English aims for credibility and warmth without inflated phrasing, keeping the advisory tone direct and readable while retaining the author’s intent and emphasis.
ISBN: 978-618-81534-3-1
ECONOMICS
Language: Greek to English
Year: 2012
Publisher: Springer
An economics and policy monograph requiring stable terminology for institutions, indicators, and policy mechanisms. The translation prioritises clarity of argument, consistent rendering of key concepts across chapters, and formal academic English suitable for international publication.
ISBN: 978-3-642-21174-4
REFERENCE
Language: Greek to English
Year: 2010
Publisher: UNESCO/EOLSS
A specialist encyclopedic entry requiring sustained accuracy in scientific and historical terminology across sections. The translation delivers authoritative reference prose while maintaining the structured, definitive tone appropriate to a major international encyclopedia.
REFERENCE
Language: English to Greek
Year: 2009
Publisher: McGraw-Hill
A major science encyclopedia entry requiring precise Greek technical terminology and consistency with established conventions. The translation serves both expert and general audiences, balancing accuracy with accessibility.
MEDICAL
Language: English to Greek
Year: 2008
Publisher: Medical Publishers
A comprehensive medical text requiring precise handling of clinical terminology, pharmaceutical names, and procedural descriptions. The Greek translation serves healthcare professionals, maintaining technical accuracy while preserving the original’s pedagogical clarity.
ART & DESIGN
Language: English to Greek
Year: 2008
Publisher: Arts Publishing
A creative/technical manual blending artistic terminology with instructional prose. The translation conveys both visual and conceptual aspects, making design principles and techniques accessible to Greek-language artists and students.
FICTION
Language: Greek to English
Year: 2008
Publisher: Literary Press
A literary work demanding sensitivity to voice, cultural context, and subtle wordplay. The translation brings contemporary Greek prose to an English audience, preserving character dynamics and emotional resonance across languages.
PHILOSOPHY
Language: Greek to English
Year: 2008
Publisher: Academic Press
A philosophical essay exploring identity and self-understanding. The translation balances abstract conceptual language with the author’s accessible, reflective tone, creating philosophical prose that invites contemplation.
BIOGRAPHY
Language: English (editing)
Year: 2007–2008
Publisher: DeAgostini Publishers
Editorial work on a series of biographical sketches, ensuring narrative consistency, factual accuracy, and engaging prose across multiple entries on historical figures. Work included style harmonisation and fact-checking.
ART & DESIGN
Language: English to Greek
Year: 2007
Publisher: Art Education Publishers
A technical guide to visual perspective, combining visual analysis with instructional language. The translation makes drawing and spatial concepts clear to Greek-language students, preserving the instructional tone and visual-verbal balance.
REFERENCE
Language: English to Italian
Year: 2006
Publisher: Educational Publishers
A cultural and instructional text translated from English into Italian, requiring sensitivity to both subject matter and audience expectations. The translation achieves clarity and respect across cultural contexts.
ART HISTORY
Language: English to Greek
Year: 2006
Publisher: Art Publishers
An art historical monograph on Cézanne, combining critical analysis with visual discussion. The Greek translation serves art students and enthusiasts, preserving the author’s analytical depth and aesthetic judgment.
CULTURAL STUDIES
Language: Greek to English
Year: 2004
Publisher: Cultural Heritage Foundation
A cultural and institutional document translated to English, bringing Greek Orthodox history and tradition to an international audience. The translation respects religious and cultural terminology while ensuring accessibility.
SCIENCE
Language: Greek (editing)
Year: 2006
Publisher: Scientific Publishers
Editorial work on a scientific narrative blending history, biography, and mathematics. Editing focused on clarity of explanation, consistency of terminology, and ensuring that complex ideas remain accessible to the general reader.
MEDICAL
Language: Greek
Year: 2004
Publisher: Medical Association
Editorial work on a specialist medical journal focused on nephrology. Editing included standardisation of medical terminology, consistency of citations and references, and refinement of manuscript prose for publication standards.
MEDICAL
Language: English to Greek
Year: 2005
Publisher: Medical Publishing
A clinical reference work translated and adapted for Greek-speaking healthcare professionals. The translation required precision in medical terminology, accurate rendering of diagnostic and therapeutic protocols, and maintaining the reference work’s accessibility and usability.
HISTORY
Language: Greek (editing)
Year: 2004
Publisher: Geriatric Society
Editorial work on an institutional history documenting the development and achievements of the Greek Geriatric Society. Editing focused on narrative coherence, accurate dating and attribution, and creating a polished historical record.
HISTORY
Language: English (editing)
Year: 2002
Publisher: Heritage Press
Editorial work on a historical study of the Greek community in Kars. Editing included verification of historical facts and place names, refinement of English prose, and ensuring scholarly apparatus (notes, bibliography) met publication standards.
MEDICAL HISTORY
Language: Greek (editing)
Year: 2001
Publisher: Medical Association
Editorial work on a medical history documenting the development of nephrology in Greece. Editing focused on integrating contributions from multiple sources, standardising medical and historical terminology, and creating a coherent scholarly narrative.
PROCEEDINGS
Language: English (editing)
Year: 2013
Publisher: International Association for the History of Nursing
Editorial work on conference abstracts from the 8th International Association for the History of Nursing Congress. Editing included standardisation of abstract format, consistency of style across submissions, and ensuring clarity and accuracy of scholarly summaries.
PROCEEDINGS
Language: Greek to English
Year: 2006
Publisher: Medical Conference Press
Translation and editorial work on proceedings from a medical conference on complement and renal disease. Work included translation of Greek-language papers into English and standardisation of terminology and formatting across submissions.
PROCEEDINGS
Language: Greek & French to English
Year: 2006
Publisher: Medical History Society
Translation of proceedings from multiple languages (Greek and French) into English for an international medical history publication. Work required careful handling of historical medical terminology and consistent formatting across linguistically diverse submissions.
PROCEEDINGS
Language: English (editing)
Year: 2006
Publisher: Medical Education Press
Editorial work on seminar proceedings documenting discussions and presentations on applied nephrology. Editing included transcription refinement, medical terminology verification, and creating cohesive seminar record for publication.
PROCEEDINGS
Language: English (editing)
Year: 2006
Publisher: National Nephrology Society
Editorial work on a major national conference proceedings, coordinating and refining papers from multiple specialists. Editing focused on medical accuracy, consistency of format and style, and creating a coherent professional publication.
PROCEEDINGS
Language: Greek & French to English
Year: 2005
Publisher: International Society of Nephrology
Translation and editorial work on abstracts for an international nephrology conference, translating from Greek and French into English. Work included standardisation of abstract structure and ensuring uniform terminology across submissions.
MEDICAL HISTORY
Language: Greek to English
Year: 2005
Publisher: Medical History Press
Translation of a scholarly paper on the history of uroscopy from Greek into English. The translation required careful handling of historical medical terminology and preservation of the author’s analytical and academic tone.
DICTIONARY
Language: English ↔ Greek
Year: 2021
Publisher: Terminology Press
A comprehensive bilingual dictionary of culinary terminology covering ingredients, techniques, equipment, and dish names. The work required research into authentic Greek and English culinary vocabulary and precise definition of context-sensitive terms.
DICTIONARY
Language: English ↔ Greek
Year: 2021
Publisher: Terminology Press
A specialist dictionary covering gaming, sports betting, and gambling terminology in English and Greek. The dictionary required research into both traditional and contemporary gaming vocabulary, with attention to regional variations.
DICTIONARY
Language: English ↔ Greek
Year: 2021
Publisher: Academic Press
A comprehensive bilingual mathematical dictionary covering all major areas of mathematics. The work required consultation with mathematicians and educators to ensure terminology accuracy and suitability across educational levels.
DICTIONARY
Language: Russian ↔ Greek
Year: 2021
Publisher: Terminology Press
A specialist bilingual culinary dictionary connecting Russian and Greek cooking traditions. The work required research into Russian culinary terms and their Greek equivalents, with attention to traditional and regional dishes.
DICTIONARY
Language: English ↔ Greek
Year: 2021
Publisher: Academic Press
The first volume of a comprehensive bilingual linguistics dictionary covering terminology from phonetics, syntax, semantics, and sociolinguistics. The work required collaboration with linguists to ensure accuracy and clarity of technical definitions.
