Dienstleistungen

Übersetzung

Je nach den Bedürfnissen jedes Projektes wird die Übersetzung durch einen entsprechend qualifizierten Übersetzer durchgeführt. Bei großen Projekten erstellen wir Fachglossare, um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten. Die Verwendung von Übersetzungsmemories versetzt uns in die Lage, unseren Kunden eine noch größere Einheitlichkeit und eine bedeutende Kosteneinsparung anzubieten. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen mit der entsprechenden Sorgfalt und Kompetenz angefertigt werden. Alle Originaltexte werden gemeinsam mit ihren Übersetzungen in unserer sicheren Internetumgebung gespeichert, um sie bei Bedarf sofort abzurufen.

Dolmetschdienste

Ob Sie Simultandolmetschen bei Konferenzen oder Konsekutivdolmetschen für Ihre Geschäftstreffen benötigen – wir stellen Ihnen immer den geeigneten Dolmetscher zur Verfügung. Wir arbeiten mit einem professionellen Team von Dolmetschern zusammen, die sich auf verschiedene Fachterminologien spezialisiert haben.

Beim Konsekutivdolmetschen überträgt der Dolmetscher das Gesagte, nachdem eine Person gesprochen hat. Der Dolmetscher sitzt dabei in der Nähe der Person, für die gedolmetscht wird, hört vorsichtig zu und macht sich Notizen. Sobald der Redner eine Pause einlegt oder seinen Satz vollendet, überträgt der Dolmetscher das Gesagte. Das Konsekutivdolmetschen wird meistens bei Aussagen, Gerichtsverfahren, Ausbildungsveranstaltungen, Zeugenaussagen, Geschäftstreffen, Pressekonferenzen, Arzttreffen und Einstellungsinterviews eingesetzt.

Beim Simultandolmetschen hört man das Gesagte in einer Sprache, während man es gleichzeitig in eine andere Sprache überträgt. Das Simultandolmetschen ist sehr anspruchsvoll und erfordert in den meisten Fällen den Einsatz einer speziellen Ausstattung. Fachdolmetscher arbeiten beim Simultandolmetschen grundsätzlich zu zweit, um ein hohes Konzentrationsniveau beizubehalten. Das Simultandolmetschen wird hauptsächlich bei großen Treffen, Kongressen, Reden, Seminaren, Ausstellungen und anderen großen Veranstaltungen eingesetzt.

Korrekturlesen

Dank unserer angebotenen Lektoratsservices können Sie sicher sein, dass Ihr Text optimal überarbeitet wird und fertig zum Vorzeigen ist. Wir prüfen die Grammatik, streichen Pleonasmen durch, formulieren problematische Sätze neu und wählen die Ausdrücke vorsichtig aus. Wir korrigieren eine eventuell ungeeignete Wortwahl und verbessern die Rechtschreibfehler.

Transkription

Wir übernehmen die Transkription von verschiedenen Dateitypen, wie: WAV, M4V, WMA, Mp4, Mp3, wmv, dvd, flv, avi und andere.

Qualitative & Fachterminologie

Wir wenden strenge Kriterien und Bewertungspraktiken für die Auswahl unserer Mitarbeiter und Übersetzer an. Um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, setzen wir Mitarbeiter aus aller Welt ein, die sich in verschiedenen Bereichen qualifizieren.

Kostenlose Formatierung

Wir sind der Ansicht, dass die Formatierung Ihrer Dokumente eine ausschlaggebende Rolle bei einer qualitativen Übersetzung spielt. Bei Rhyme & Reason achten wir sowohl auf den Inhalt als auch auf das Format des übersetzten Textes. Wir formatieren Ihre Dokumente, sodass diese nicht von ihrer anfänglichen, sorgfältig gestalteten Form abweichen. Unser Formatierungs-Team verfügt über eine große Erfahrung hinsichtlich der Formatierung mehrsprachiger Dokumente jeglicher Größe und Komplexität, sowie in der Anwendung von Lösungen bezüglich der Schriftart, der Worttrennung und anderer Aspekte, die spezielles Wissen und besondere Handhabung erfordern. Die Texte aus Bilddateien werden extrahiert und dann wieder in die Bilddatei eingefügt.

Wahlmöglichkeit zwischen Übersetzung und Übersetzung mit Korrekturlesen

Wir sind uns darüber bewusst, dass zwischen der präzisen Wiedergabe Ihres Textes und den Übersetzungskosten ein Gleichgewicht bestehen muss. Um sicherzugehen, dass Sie nicht mehr als nötig zahlen, bieten wir zwei verschiedene Dienstleistungen an: Übersetzung oder Übersetzung mit anschließender Textbearbeitung, wobei wir gleichzeitig dafür sorgen, dass sogar die Übersetzungen ohne Korrekturlesen gemäß unserem Qualitätssicherungssystem intern überprüft werden.

Externe Auftragserteilung für andere Übersetzungsbüros

Indem wir von den konkurrenzfähigen Marktpreisen in Griechenland profitieren, bieten wir durch die Integration von Übersetzungstechnologien Lösungen zur externen Auftragserteilung für andere Übersetzungsbüros aus der ganzen Welt an, die somit von den Fachkenntnissen, der Unterstützung und Produktivität eines Übersetzungsbüros zum Preis eines Freelancers profitieren.

 

Lokalisierung

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung liegt in der kulturellen Anpassung der digitalen Information an die lokalen Marktgegebenheiten, indem die Präferenzen und Besonderheiten jeden Marktes berücksichtigt werden, um eine erfolgreiche Präsentation von neuen Produkten oder Dienstleistungen sicherzustellen.

 

Transparenz bei der Rechnungsstellung

Wir bieten unabhängig vom Inhalt in jeder Sprachkombination feste Preise an.